导读:求优美清新的英文诗,带翻译 ee夭夭 1年前他留下的回答 已收到3个回答 yxie2ao 花朵 该名网友总共回答了25个问题,此问答他的回答如下:采纳率:92%...
求优美清新的英文诗,带翻译
ee夭夭
1年前他留下的回答
已收到3个回答
yxie2ao
花朵
该名网友总共回答了25个问题,此问答他的回答如下:采纳率:92%
又是一个寂寥的夜,
幽幽的月光,
透过寒窗射进来.
我伏在案头,
一如既往地,
游走在无味的轶事中.
神思抽离:
白昼的工作达到几分期许?
今朝的生活又何以慰悦.
还有,还有,我的小秘密:
可知,侬的所有,
一颦一笑,一动一静.
我都撷取在了眼帘,
融化在了心尖.
又是一声叹息,
几许惆怅.
抵得住猛虎般的波涛,
却越不过你内心的墙垣.
片刻地凝想:
也许,
青春的徐风,吹拂了旁人,
却单单地,避开了自己.
Is asolitude ofthenight,
The faintmoonlight,
"ThroughHanchuangshone.
I layonthedesk,
As always,
Walk in thetastelessanecdotes.
Spiritualpulled out:
Theday'swork to achievethesort ofexpectations?
ThepresentlifewhycomfortWyatt.
Then there'smylittle secret:
We can see,allofLennon,
Smiles,a movestatic.
I havetoretrieveinthe eye,
Meltin theapex.
Andsigh,
Dash ofmelancholy.
Withstand thewavesTigers,
Talksbutyour innerwall.
Ning Xiangmoment:
Perhaps,
YouthXuwind,that blowsthe others,
Butjustto avoidtheir own.
1年前他留下的回答
2
laiwangren
网友
该名网友总共回答了2个问题,此问答他的回答如下:
The day is cold, and dark, and dreary; It rains, and the wind is never weary;
天冷、阴暗、沉闷; 下着雨,风也刮个不停;
The vine still clings to the moldering wall,
藤还攀附着颓垣残壁,
But at every gust the dead l...
1年前他留下的回答
1
lsyu123
网友
该名网友总共回答了11个问题,此问答他的回答如下:
Music,when soft voices die
Music,when soft voices die,
Vibrates in the memory,
Odours,when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves,when the rose is de...
1年前他留下的回答
1
以上就是小编为大家介绍的求优美清新的英文诗,带翻译 的全部内容,如果大家还对相关的内容感兴趣,请持续关注宽屏壁纸网!
标签:
内容声明:网站所展示的内容均由第三方用户投稿提供,内容的真实性、准确性和合法性均由发布用户负责。诚智拓展网对此不承担任何相关连带责任。诚智拓展网遵循相关法律法规严格审核相关关内容,如您发现页面有任何违法或侵权信息,欢迎向网站举报并提供有效线索,我们将认真核查、及时处理。感谢您的参与和支持!